【翻譯公司】翻譯專(zhuān)業(yè) translation major:translation teaching program 以培養(yǎng)口筆譯人才或翻譯研究人才為教學(xué)目標(biāo)的專(zhuān)業(yè)或?qū)I(yè)方向。我國(guó)的翻譯人才培養(yǎng)歷來(lái)主要是依托高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)體制。1978年改革開(kāi)放以來(lái),教育逐漸規(guī)范化,同時(shí)對(duì)翻譯人才的社會(huì)需求急劇增長(zhǎng),翻譯教學(xué)的專(zhuān)業(yè)意識(shí)開(kāi)始萌發(fā),在教學(xué)體制上主要體現(xiàn)為在相應(yīng)的外...
【翻譯公司】翻譯資質(zhì)認(rèn)證 identification of translator’s qualification 是翻譯職業(yè)化的要求,是譯員跨入職業(yè)化翻譯的門(mén)檻。目前國(guó)際上最具權(quán)威的翻譯認(rèn)證機(jī)構(gòu)有國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)、歐盟口譯認(rèn)證(JICS)、加拿大口譯和筆譯工作者委員會(huì)(CTIC)、澳大利亞國(guó)家口譯和筆譯工作者權(quán)威認(rèn)證有限公司(NAATI)等。AIIC...
【翻譯公司】法律翻譯 legal translation 法律文件嚴(yán)謹(jǐn),采取各種語(yǔ)言手段防止誤解或歧義;其內(nèi)容必須字面化、外部化,說(shuō)一是一,說(shuō)二是二。含蓄的表達(dá)、深層的蘊(yùn)涵在法律文件中無(wú)施展的余地。在用詞方面,法律文件除了專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)外,還常用一部分古詞、舊詞。特別是here、there、where加介詞構(gòu)成的復(fù)合副詞,如:hereto、herein、 hereun...
【翻譯公司】耳語(yǔ)傳譯 whispered interpreting 指譯員坐在客戶身邊,現(xiàn)場(chǎng)為其翻譯他人的話語(yǔ)。這種翻譯往往是同聲形式,廣泛運(yùn)用于商務(wù)會(huì)談、記者招待會(huì)或當(dāng)庭審判。 ...
【翻譯公司】多媒體翻譯 multimedia translation 狹義地說(shuō),是“在多媒體背景下對(duì)書(shū)面語(yǔ)或口語(yǔ)的翻譯”,將語(yǔ)言翻譯置于整個(gè)多媒體交際中。廣義地說(shuō):是“一個(gè)涉及書(shū)面語(yǔ)或口語(yǔ)的多重符號(hào)轉(zhuǎn)換”(Wehn,2001:70-72)。這就意味著在多媒體翻譯中不同代碼同時(shí)出現(xiàn),而所有代碼都有可能被改變。這樣,翻譯就擴(kuò)展到其他代碼的轉(zhuǎn)換,例如“翻譯”圖像。多媒體翻譯了交...
【翻譯公司】對(duì)比 contrast 整理經(jīng)驗(yàn)材料的邏輯方法。通過(guò)比較來(lái)確定兩個(gè)或兩類(lèi)事物的共同點(diǎn)或不同點(diǎn)。翻譯本來(lái)就是在不同語(yǔ)言和文化的對(duì)比中進(jìn)行的。巴爾胡達(dá)羅夫在《語(yǔ)言與翻譯》一書(shū)中指出,在對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較時(shí)可以看到,譯文與原文之間存在著一些典型的、反復(fù)出現(xiàn)的關(guān)系,同時(shí),還存在著大量非普通、無(wú)規(guī)律的、僅僅適用于某個(gè)具體情況的關(guān)系。翻譯理論研究者關(guān)注兩者之間那些反復(fù)出...
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml