近來,美媒故意錯誤翻譯涉華新聞的事件時有發(fā)生,設法通過玩弄文字游戲來抹黑中國。在這里重慶翻譯公司有話說:
7月1日上午,在介紹香港特別行政區(qū)維護國家安全法有關情況的新聞發(fā)布會上,國務院港澳事務辦公室副主任張曉明回答記者提問的一段話,再次被美媒在翻譯上大做文章。
“香港人喜歡說兩句口頭語,‘有冇(沒有)搞錯?’‘關你咩(什么)事!’當然我們也不是嚇大的。中國人看別人臉色,仰人鼻息的時代已經(jīng)一去不復返了。”
這句霸氣十足的回擊,卻被《華盛頓郵報》在報道中翻譯成了下面這段話:
“我們當然不會害怕。” 國務院港澳事務辦公室副主任張曉明對華盛頓方面的嚴厲制裁回應道:“中國人在乎他人想法,仰慕他人的時代已經(jīng)成為過去,永不復返。”
明明是表明中國擺脫屈辱,站上世界舞臺的話語,在《華盛頓郵報》的報道中卻成了傲慢自大、我行我素的形象。另外,整篇報道都在利用中國近來各類地緣政治問題,帶有偏見地敘述國安法的相關內容。
那么這幾句話到底應該如何正確翻譯呢?
“有冇(沒有)搞錯?”這句話在中文中很常見,但一到翻譯成英文的時候,如果直譯是不是總覺得怪怪的?
這反問中帶著一絲反感的語氣,在翻譯時可以譯為“What's wrong with you?”,如果在口語表達中,還可以用“Come on.”或“Seriously?!”這兩種說法。
“關你咩(什么)事!”學過《新概念英語》的小伙伴一定對這句話很熟悉,這句英語應該脫口而出,“It's none of your business!”
當然,還可以翻譯成“What does this have to do with you?”這里have to do with意為“與…有關”。
“當然我們也不是嚇大的。”《華盛頓郵報》對這句話的翻譯“我們當然不會害怕”明顯表達出了一種自高自大的態(tài)度,但其實這里的回應包含著不卑不亢,強烈警告的態(tài)度。
這句話早在2018年外交部發(fā)言人耿爽的一次回應中就有所提及,使用的英文翻譯是“Threats and intimidation will never work on China.”work on有“影響,對…起作用;繼續(xù)工作;從事于…”的意思,在這里使用的是“對…起作用”這層含義。
有人認為這種譯法還不夠霸氣。那么,另一種參考譯法是“China was not fed on intimidation to grow up.”其中feed on意為“以……為食”,intimidation意為“恐嚇,威脅”,這句話這樣翻譯,不會過于偏離中文的意思,也能保留中文放狠話的意味。
“中國人看別人臉色,仰人鼻息的時代已經(jīng)一去不復返了。”這句話的翻譯就不那么容易了,看人臉色,仰人鼻息,這應該如何翻譯才恰當呢?
對這句話的翻譯是“The time that the Chinese people have to please others has passed.”這句話將“看別人臉色,仰人鼻息”翻譯為了have to please others,表明了“不得不討好他人”,這種意譯法得到的翻譯語句表明了原文的態(tài)度,似乎還差強人意。
湯姆·漢考克提供的翻譯是“The era when Chinese people were subservient to others and lived dependent on the whims of others is in the past never to return.”subservient的含義是“卑躬屈膝的,恭順屈從的”,on the whims of others則可理解為“取決于他人突發(fā)念頭”。采用偏直譯的方法形成的翻譯更貼合原文想表達的意思。(西迪斯翻譯公司)