關(guān)于翻譯的起源,有幾種不同的說(shuō)法,我按照時(shí)間先后順序,大概整理和總結(jié)一下:
說(shuō)法1:公元前3世紀(jì)的七十士在西方,其中一項(xiàng)最早被記錄的翻譯活動(dòng)是將舊約圣經(jīng)譯成希臘語(yǔ),即著名的「七十士譯本」。
公元前3世紀(jì),七十名(一說(shuō)七十二)譯者被委派擔(dān)任翻譯圣經(jīng)的工作,他們?cè)谂甯∷紞u上,分別在不同的單人小室內(nèi)進(jìn)行翻譯工作。七十士譯本有著崇高的地位,后來(lái),其他語(yǔ)言(包括拉丁語(yǔ)、科普特語(yǔ)、亞美尼亞語(yǔ)、喬治亞語(yǔ))版本的圣經(jīng)在翻譯時(shí)亦參考了七十士譯本。該譯本也普遍為猶太教和基督教信徒所認(rèn)同。
這幅木刻畫(huà)描繪的就是亞歷山大圖書(shū)館的翻譯工作大廳。傳說(shuō)國(guó)王想充實(shí)他極富盛名的圖書(shū)館,便命令猶太學(xué)者將圣經(jīng)翻成當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言——希臘文。
說(shuō)法2:公元前196年的埃及人
當(dāng)考古學(xué)家們發(fā)現(xiàn)羅塞達(dá)石碑時(shí),埃及人被證實(shí)是第一批翻譯家。羅塞達(dá)石碑的發(fā)現(xiàn)時(shí)間是在1799年,歷史可追溯至公元前196年:
說(shuō)法3:公元前1世紀(jì)的羅馬人這種說(shuō)法認(rèn)為羅馬人是第一批搞翻譯的人。
西塞羅(Cicero) 和賀拉斯(Horace)被認(rèn)為是第一批提出單詞對(duì)單詞(即詞對(duì)等,word to word)和含義對(duì)含義(意對(duì)等,sense to sense)翻譯理論的理論家。時(shí)間大約在公元前一世紀(jì)。
說(shuō)法4:公元3世紀(jì)的St. Jerome在專業(yè)的翻譯論壇ProZ關(guān)于“Who is the first translator in history?”的討論里,也有譯員提到,圣·杰羅姆(St. Jerome)是第一個(gè)有檔案記錄翻譯過(guò)程的翻譯,因此他也被認(rèn)為是這個(gè)職業(yè)的“先驅(qū)”。而拉·瑪林奇(La Malinche),一位印第安土著婦女,則被認(rèn)為是翻譯史上公認(rèn)的第一個(gè)“口譯員”(interpreter),雖然她是為殖民者提供“翻譯”。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml