工程翻譯主要涉及的是現(xiàn)場(chǎng)翻譯,對(duì)于翻譯的質(zhì)量以及精度有著比較高的要求。在整個(gè)過程中主要涉及口譯和筆譯兩類,從而使得甲乙雙方能夠得到充分的溝通。今天西迪斯翻譯公司就來為大家講解一下工程翻譯中到底需要注意哪些問題。
1、簡(jiǎn)單明了
口譯人員說話必須簡(jiǎn)單明了,有時(shí)候在商務(wù)談判時(shí)用戶可能會(huì)故意繞開某些問題,而工程翻譯上基本不會(huì)涉及到這類問題,一般模糊回答可能是對(duì)方不清楚相關(guān)問題,翻譯人員一定要當(dāng)場(chǎng)詢問清楚。
2、表達(dá)清晰
翻譯人員在施工現(xiàn)場(chǎng)不僅會(huì)受到工具施工的噪音影響,另外甲乙雙方可能說話時(shí)不可避免的帶有地方口音,而翻譯人員是溝通的橋梁,在翻譯對(duì)話時(shí)一定要咬字清晰,中英文能讓雙方清楚的知道表達(dá)內(nèi)容。
3、及時(shí)性
翻譯人員對(duì)于語句的記憶能力要求比較強(qiáng),可能一句十幾秒的表達(dá)語句需要一次性的記憶并且翻譯出,并且很多時(shí)候翻譯人員無法再次詢問說話的人,這時(shí)候就需要用到筆記本進(jìn)行記錄,從而能及時(shí)的把翻譯內(nèi)容告訴另一方,并且能保證準(zhǔn)確率。
4、準(zhǔn)確性
翻譯人員個(gè)人主觀翻譯可能存在一定的差異,主要是由于用詞等方面的因素,在翻譯過程中盡量不能帶有個(gè)人主觀用詞,并且也不能隨意添加原本沒有的內(nèi)容或是刪去認(rèn)為不重要的語句不進(jìn)行翻譯。
翻譯人員的工作壓力比較大,對(duì)于各類臨場(chǎng)反應(yīng)能力要求也比較高,所以只有不斷的學(xué)習(xí)才能勝任這一工作。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml